
Merhaba, ben 11.sinif öğrencisiyim. Kitap okumayı çok seviyorum ve ileride çevirmenlik yapmak istiyorum. Şuan İngilizce seviyem orta derecede. Ablamla beraber Boğaziçi üniversitesinde okuduğu için bana çok yardımcı oluyor bu konuda, İngilizcemi geliştirme çalışmalarına başlıyoruz. Benim sorum, ileride çevirmenlik için çeviribilim mi yoksa mütercim tercümanlık mı okumam gerektiği ve çeviribilim ile mütercim tercümanlık arasındaki farkı pek kavrayabilmiş değilim, açıklarsanız çok sevinirim.
Çeviribilim ve mütercim tercümanlık arasındaki fark nedir sık sık muhatap olduğum bir soru. Bunu bir zamanlar ben Boğaziçi çeviribilimdeyken, Hacettepe mütercim tercümanlıktan bir arkadaşımla da tartışıyorduk.
İlk önce biraz tarihsel bilgiye ihtiyaç var. Mütercim tercümanlık bölümleri son yıllarda çeviribilim bölümlerine dönmeye başladı. Mesela Boğaziçinde mütercim tercümanlık olan bölüm daha sonra 1990’larda Türkiye’nin ilk çeviribilim bölümü olmuş. Peki bunun sebebi ne? Buradaki temel sebeplerden birisi çeviriyi pratik bir alan olarak değil de bilimsel bir alan olarak incelemek. Mütercim tercümanlık eğitimi ile çeviribilim eğitimini ayıran temel farklardan birisi çeviribilim bölümlerinde çeviri teorisi, çeviri eleştirisi ve çeviride araştırma tekniği eğitimleri. Yani müfredat olarak çeviribilim bölümlerinde daha bilimsel bir içerik var denebilir. Öte yandan öğrenciler açısından bakıldığında her ne kadar bu bilimsel içerik faydalı olsa da pek çok öğrenci pratik çeviriye yani tercümanlığa yöneliyor. O açıdan ister mütercim tercümanlık okusun ister çeviribilim okusun, bir öğrenci gerekli dil altyapısını oluşturmuş ise çeviri yapabilir.
Çeviride iyi bir eğitim almak, sizi düzeltecek tecrübeli kişilerle çalışmak önemlidir. Hatta bir bakıma daha tecrübeli kişilerle bir usta çırak ilişkisine girerseniz daha hızlı ilerleme kaydedebilirsiniz. Beraber çalıştığım kişilere verdiğim bazı geribildirimleri derlediğim Çeviri & Yorum yazı dizisi size fikir verebilir. Ayrıca çeviride her ne kadar okul dersleri yol gösterici ve rehberlik edici nitelikte olsa da en temel belirleyici faktör sizin kendinizi ne derece geliştirdiğiniz. Eğer tercüman olacaksanız, dünyadan, edebiyattan, sanattan ve bilimden haberiniz olması gerekiyor. Dahası çalışacağınız dillere hakim olmak ve bunları sürekli aktif şekilde kullanmak zorundasınız. Bir de burada şöyle bir ayrım yapmakta fayda var. Eğer sözlü çeviri yapacaksanız bu saydığım alanları yazılı olarak okumanın yanı sıra, her bir alanla ilgili işitsel ve görsel içerik de takip etmeniz gerekir.
Dilciler, bunları da okuyun
Dilci öğrenciler için yararlı olacak yazılar.
- Bir dilcinin üniversite hazırlık ve meslek rehberi
- Çeviribilim öğrencilerine tavsiyeler
- Boğaziçi Çeviribilim’e Girmek ve İş Hayatı
- Boğaziçi Çeviribilim: Soru ve Cevaplar
- Boğaziçi Çeviribilim Mezunları
- Boğaziçi Çeviribilim
Etiketler: çeviribilim nedir, mütercim tercümanlık nedir, çeviribilim mütercüm tercümanlık farkı