Çeviribilim öğrencilerine tavsiyeler
Çeviribilim öğrencilerine tavsiyeler: Boğaziçili bir çeviribilim mezunundan, çeviribilim ve mütercim tercümanlık öğrencilerine tavsiyeler
Çeviribilim öğrencilerine tavsiyeler: Boğaziçili bir çeviribilim mezunundan, çeviribilim ve mütercim tercümanlık öğrencilerine tavsiyeler
Çeviribilim mi mütercim tercümanlık mı tercih etmeliyim? Bu iki bölümün farkı nedir? Tercüman olmak için ne yapmalıyım?
Simultane çeviri notları: simultane çeviriyle ilgili tavsiye ve açıklamalar. Görev öncesi ve görev esnasında ve görev sonrasıyla ilgili ipuçları
Bu haberle ilgili internette pek çok tartışma döndü. Bunlardan ikisiyle ilgili bağlantılar aşağıda Ekşi Sözlük yorumları Çeviri Derneği açıklaması
Her meslekte olduğu gibi sözlü çeviride de kurallar ve bir iş etiği söz konusu. Bu yazımda mesleğe yeni başlayanlar için yol gösterici nitelikte olduğunu düşündüğüm… Daha fazlasını oku »Temel Bilgiler
Bu sözlü çeviri haberleri kategorisinin ilk yazısı olacak. Bu bölümde sözlü çeviriyle ilgili basında ve internet sitelerinde çıkan çeşitli haberleri derleyip, ilgili okuyucuların beğenisine sunacağız.… Daha fazlasını oku »Simultane Savaş
AB konusunda çalışmak lazım demek bazen çok geniş ve sınırları belirsiz bir uğraşı olabiliyor. Daha belirgin ve yönetilebilir hedefler belirlemek adına AB katılım müzakerelerinde onaylanması gereken fasılları teker teker değerlendirip, çalışmak daha faydalı olabilir. Aşağıda AB ve Türkiye’nin yürütmekte olduğu katılım fasıllarını bulabilirsiniz.Daha fazlasını oku »AB Katılım Fasılları
Çeviri anlamında en yoğun alanlardan biri de iş dünyası. Bu sebeple genel anlamda hem yerel hem de uluslararası ticaret ve iş dünyasının işleyişi hakkında bilgi sahibi olmak, piyasayı, kiriz ve gelişmeleri takip etmek oldukça önem taşıyor. Yabancı bir dizi kaynağı aşağıda paylaşıyorum.Daha fazlasını oku »Çeviri ve iş terminolojisi
Bir çevirmen için en önemli noktalardan biri geniş bir dünya bilgisine ve genel kültüre sahip olması. Sevgili hocalarımın da defalarca ifade ettiği üzere bir çevirmen günlük, haftalık, aylık ve yıllık anlamda haber ve gelişmeleri hem kendi dilinde hem de çalıştığı diğer dillerde takip ediyor olmalı. İnsanlığı ilgilendiren konulardan, uluslararası kurum ve anlaşmalardan haberdar olmalı, bunun yanısıra politika, hukuk, sağlık gibi özelleşmiş alanlarda bir birikim oluşturmalı.Daha fazlasını oku »Çevirmenlik ve dünya bilgisi
Dönem başlayıp hafif ısınma çalışmalarının ardından ciddi anlamda ilk simultane çeviri çalışmasını yapmak farklı bir tecrübe oldu. Sınıf ortamından, labdan çıkıp ciddi anlamda koca bir… Daha fazlasını oku »Sözlü çeviriye başlarken