Boğaziçi Çeviribilim Mezunları

Kendim dışındakilerin adını paylaşmak ne derece doğru olur bilemiyorum ama görüşmek istiyorsanız iletişim sağlarız. Eğer Aksoy rahle-i tedrisinden geçmişler ise yanlış yazılan de ve ki'lere karşı ayrı bir hassas olabilirler. Etimoloji sınavlarına çalışırken sabahlamaları, çeviri teorisi derslerinde kafa karışıklığı yaşamaları, sözlü çeviri tartışmaları şiddetle muhtemeldir.  Gördüğüm kadarıyla kelimelerle, ifadelerle oynamayı; kimilerinin gereksiz detay diyeceği nüansları tartışmayı seven kişileriz. Mezunlarımız ise farklı farklı alanlarda çalışır:

  • Yüksek lisans ve doktoraya devam edenler ve bu sırada bölüm değiştirenler: felsefe, sosyoloji, bilişsel bilim, kültürel çalışmalar, uluslarası ilişkiler
  • Şirket çevirmenliği
  • Yönetici asistanlığı
  • Yazılı çeviri
  • Sözlü çeviri
  • İngilizce okutmanlık
  • Proje yöneticiliği
  • Sosyal medya
  • Editörlük
  • Kurumsal sosyal sorumluluk

ve daha muhtemelen  benim listeleyemediğim pek çok alan.

Dilciler, bunları da okuyun

Dilci öğrenciler için yararlı olacak yazılar.

“Boğaziçi Çeviribilim Mezunları” hakkında 10 yorum

  1. Ben lise 3. sınıf öğrencisiyim.Çeviribilim çok istiyorum ama merak ettiğim şeyler var özellikle şirket çevirmenliği ve yazılı çevirmenlik konusunda.Birileriyle iletişime geçebilirsem çok memnun olurumm

    1. Hüseyin Demirtaş

      Merhaba, iletişim kısmı altındaki eposta adresine sorularınızı gönderebilirsiniz. Cevaplamaya çalışırım.

      1. Merhaba ben unv hazirlaniyorum tercümanlık istiyorum ama acaba geliri hakkinda biraz bilgi verebilir misiniz? Bide kendimizi gelistirdigimizde her turlu is bulabiliyoruz ama bu bölümde kendini geliştirmek kolay mi acaba yoksa çok zorlamak mi gerekiyo cevap cerirseniz cok mutlu oluruk tşk şimdiden

        1. Hüseyin Demirtaş

          Her işte iyi kazanç genelde iyi hazırlık, yetenek, beceri gerektiriyor. İş bulma konusu sizin becerilerinizle o anki iş dünyasının ihtiyaçları arasında ne kadar uyum olduğuna bağlı. Ancak benim gördüğüm doğrudan çeviriden ziyade çeviri ile desteklenen çeviriyi daha da katma değerli hale getiren işlere odaklanmak gelecek için daha büyük fayda sağlayabilir.

  2. 33 yaşında 1. Sınıftan boğaziçi ceviribilim bölümüne başlamayı ümit ediyorum. Şuan memurum ve istifa edip ceviribilim okumaktan ve bi işi yapmaktan mutlu olacagimi dusunuyorum. Boğaziçi gibi okuldan ve bu bölümden mezun olduğumda (asosyal ve odun değilim) istanbul’da asgari 2500 tl gelirim olur mu sizce?elektronik Müh. Lisans ve bilg. Müh yuksek lisansim da var ama sevmiyorum. Zaten vasat bi universiteden. teşekkür ediyorum. Selamlar

    1. Hüseyin Demirtaş

      Merhaba, kendinizi iyi yetiştirirseniz bu seviyede bir geliri rahatlıkla kazanabilirsiniz. Lisanstayken ne kadar çok iş tecrübesi kazanırsanız lisans sonrası o derece rahat olursunuz.

  3. Çeviribilim ve mütercim tercüman arasındaki fark nedir?
    Ve boğaziçi çeviri bilim bölümünden mezun olan birisi ne kadar maaş alır , çalışma yerleri nerelerdir?

    1. Hüseyin Demirtaş

      Aslında çok benzer 2 bölüm. Ancak çeviribilimde çeviri teorisi yani bilimsel araştırma ve çeviri tarihi ile alakalı dersler olur. Maaş konusu, kişiye kuruma ve kadroya bağlı. Çok değişken. Çalışma yeri ise çeviri ve yabancı dille alakası olan her sektör.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir