3 Comments

  1. Hocam öncelikle iyi akşamlar, umarım her şey yolundadır…

    Videolarınız cidden aşırı yararlı oluyor, bunun için teşekkür etmek istiyorum size. Bu şekildeki video serilerini artırmak için vaktiniz varsa bizim için çok güzel olacaktır.

    Videonuzda bir cümle kalıbı aklıma takıldı, size danışmak istedim. Burada “because” kalıbının kullandığı yer bir türlü kafamda oturmadı, örnek veya kullanımıyla ilgili yorum yapma şansınız var mı ?

    “One reason why families and systems try to maintain homestasis is because a change in one family member forces the rest to adapt and change also.

    Sağlıkla kalın, iyi akşamlar.

    Saygılarımla

    1. Merhaba Ozan Bey rica ederim. Buradaki dersler bizim Hüseyin Demirtaş Akademi üzerinde uyguladığımız Reading Akademi ve İleri Seviye İngilizce Okuma Kampı eğitimlerindeki model ve yaklaşımdan esinleniyor. Yoğun bir çalışma programı düşünüyorsanız o eğitimleri değerlendirebilirsiniz. YouTube için de programım imkan verdiği ölçüde yeni dersler hazırlayacağım.
      Cümle sorusuna gelirsek.
      “One reason why families and systems try to maintain homestasis is because a change in one family member forces the rest to adapt and change also.” cümlesinde şunu söylüyor:
      “Ailelerin ve sistemlerin dengeyi sürdürmeye çalışmasının sebeplerinden birisi aile bireylerinden birindeki değişimin diğerlerini de adapte olmaya ve değişmeye zorlamasıdır.”
      Fark ettiyseniz Türkçe çeviride because = çünkü diye bir çeviri yapmadım bu cümlede because yerine that konulup anlam bozulmadan cümle yazılabilirdi. Because aslında that gibi cümleyi bağlamış ama bir sebepsellik, şundan dolayıdır ki anlamı katmış.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir