Simultane çeviri notları

Simultane çeviri eğitimi almış bir olarak gözlemlediğim birkaç noktayı paylaşmakta fayda görüyorum.

Görev öncesi

  • Simultane çeviri bir meslek olmaktan çok bir yaşam şeklini andırıyor çünkü sürekli olarak işinizle içli dışlısınız. Her an her dakika yeni bir şeyler öğrenmek durumundasınız ve çalışma saatleriniz her gün değişebiliyor.
  • Aktif dinleme yetiniz gelişmeli, ilgili olup olmadığnız pek çok konuyu detayları yakalayabilecek incelikte dinlemelisiniz.
  • Sürekli olarak medyayı, gündemi takip etmeli, her yeni gelişmeden, neredeyse her alandan haberdar olmalısınız.
  • Konferans çevirmenliği, bolca okumayı, araştırma yapmayı seven, dile aşırı derecede ilgi duyan kişiler için ideal bir meslek olabilir

Görev başındayken

  • Ses tonu, düzgün telaffuz çok önemli
  • Mikrofona çok yaklaşmamak, mikrofonda hapşırıp, öksürmemek lazım.
  • Başlanan cümleler bitirilmeli; kimse yarım kalmış cümleyi dinlemek istemez
  • Kelime ve terim seçimi çok önemli, içinde bulunduğunuz toplantının diline hakim olmalı, o dili kullanabilmelisiniz
  • Sesiniz güvenli çıkmalı, inanç aşılamalıdır
  • ı, e, um gibi ünlemlerden uzak durmak gerekli

İlgili Yazılar

2 thoughts on “Simultane çeviri notları”

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir