Yeni icatlar ve isimler Türkçe aktarılırken ya geç kalınıyor ya da ortada birkaç farklı alternatif olması sebebiyle bir kafa karışıklığı oluşuyor. Bir akademik birim sunumumuzu güncellerken ben de benzer bir sıkıntıyla karşılaştım. Yıllarca İngilizce isimlerini görmeye/duymaya alıştığım ders isimlerini ya da kavramları Türkçeye aktarmam gerektiğinde bir an duraksadım. Sözlük siteleri her ne kadar bazı terimler için karşılıklar listelese de en etkili çözüm mümkünse İngilizce eğitim yapan Türkiyedeki üniversitelerin internet sitelerini incelemek ve aradığımız terimin Türkçesini bulmaya çalışmak. Bir başka yöntem de eğer aradığımız konu/terimle ilgili bir site/blog tutan bir araştırmacı varsa bu kişinin yazılarını inceleyip bir karşılık bulmaya çalışmak. Eğer bu yöntemlerle bir şey bulamazsak bu defa sözlük sitelerinden bulduğumuz karşılıkları Google aramalarıyla ne kadar kullanılmış, nerelerde kullanılmış şeklinde teyit etmek olabilir. Ayrıca emin olamadığımzı karşılıkları birkaç sözlükte katşılaştırmak da iyi bir yöntem. Mesela Tureng, Zargan, Bilişim Sözlüğü ve TDK sözlükleri karşılaştırılabilir.
Birkaç örnek terim/ders adı:
- computer vision: bilgisayarlı görü/bilgisayarlı görme
- machine learning: yapay öğrenme
- evidence (felsefe kavramı): apaçıklık
- determinism: belirlenimcilik
- morphology: biçimbilim
- syntax: sözdizim
- phonology: sesbilim
- complex systems: karmaşık sistemler
- philosophy of action: edim felsefesi
- multiagent systems: çok etmenli sistemler
- autonomous robots: özerk robotlar