
Lisans yıllarımda aldığım Karşılaştırmalı İngilizce-Türkçe Dilbilim dersini İngilizce özel derslerimde sık sık yad ediyorum. Türk öğrencilerin yapısal olarak yapacağı bazı hataları daha derse başlamadan tahmin etmek mümkün oluyor.
Bunlardan en barizlerinden birisi İngilizce kelime sonlarında yer alan yumuşak ünsüzlerin, sert ünsüz olarak söylenmesi. Türkçede bir kelime genellikle sert ünsüz ile bitmez. Mesela kitap deriz kitab yerine ya da kap deriz kab yerine.
Oysa İngilizcede kelimeler yumuşak ünsüzlerle bitebilir. Mesela İngilizce cab kelimesi. Cab, taksi demektir. Pek çok Türk öğrenci bu kelimeyi sonundaki b harfini p harfine çevirerek okuyor. Bu durumda cab demeye çalışırken cap diyor. Cab, taksi demek iken, cap şapka, tepe gibi farklı anlamlara geliyor. Yani bir harften dolayı anlam değişiyor.
Çoğu zaman öğrenciler bunu yaptıklarının farkında değil çünkü Türkçede bu otomatik yapılan ve alıştıkları bir işlem. O sebeple bu alışkanlığı İngilizceye de taşımış oluyorlar.
Bir başka sık gördüğüm hata ise, öğrencilerin bir kelimenin içinde tanıdıkları bir kelime gördüklerinde o kelimeyi parçalayarak okumaya çalışmaları. Mesela öğrenci “to determine” fiilini görünce bunu /dıtörmin/ diye okumak yerine /ditör-mayn/ şeklinde okuyor. Benzer bir hatayı comfortable kelimesinde görüyorum. Öğrenciler /komfırtıbıl/ demek yerine /komfor-teybıl/ diyebiliyor.
Sözün özü, kişiler farklı olsa da yapılan hatalar benzerlikler gösteriyor.