Konferans Tercümanı Kimdir, Ne Yapar?
Konferans tercümanlığı biraz niş bir iş olduğu için hem hafif gizemli hem de hakkında bazen yalan yanlış şeyler biliniyor. Öncelikle işin ismiyle ilgili çeşitli varyasyonlar var. Simultane tercüman, simultane çevirmen, tercüman, sözlü çevirmen gibi isimlerle nitelendirilebiliyor konferans tercümanları. Ancak mesleki isim olarak konferans tercümanlığı tercih ediliyor.
Yapılan işlere gelince akla ilk geleni simultane çeviri, yani bir kabinde gerekli ekipman desteğiyle konuşmacının söylediklerinin eş zamanlı olarak tercüme edilmesi, dinleyicilerin de kendilerine dağıtılan özel alıcılı kulaklıklarla çeviriyi dinlemesi. Bazı durumlarda dinleyici sayısı azsa konferans tercümanı dinleyicilerin yanına oturarak fısıltı şeklinde eş zamanlı (simultane) çeviri yapabilir.
İkinci olarak ardıl çeviri söz konusu. Ardıl çeviride konuşmacı konuşurken tercüman not alır, belli aralıklar notlardan faydalanarak konuşmayı çevirir. Bu daha çok teknik ekipmanın yetersiz olduğu ya da mobil durumlarda kullanılan bir yöntem.
Konferans Tercümanlığıyla İlgili Yanlış Algılar
Sanırım bu konudaki en büyük yanlış anlama konferans tercümanlarının konuşmaları kabinde bir metinden okumak vasıtasıyla çevirdiği ya da önceden çevirip geldiklerinin zannedilmesi. Bazı durumlarda konuşma metni tercümana önceden verilir ama bu çoğu zaman gerçekleşmeyen bir lükstür ve tercüman eş zamanlı olarak çeviri yapmak durumndadır. Yani sözün özü, o çeviriler kağıttan okunmuyor.
Konferans Tercümanlığı ve Kurumsal Kimlik
Konferans tercümanları genelde özgür ruhlu insanlar. Çok farklı konularda çalışmaktan kaynaklanan derin bir bilgi dağarcıkları ve hoş sohbetlilikleri söz konusu. (Bir an çok kıymetli bir hocamın “You need to be opinionated on everything” deyişi geldi aklıma)
Belki de bu özgür ruhluluktan olacak sektörün tam bir resmini çizmek zor gibi. Ancak konferans tercümanlığı kurumsal kimliği adına Türkiye’de akla ilk gelenlerden birisi Türkiye Konferans Tercümanları Derneği. Uluslararası düzeyde konferans tercümanlarını temsil eden ana dernek ise AICC
Konferans tercümanlığı sektöründe faaliyet gösteren köklü iki kurum ise Enterkon ve UKT